No he encontrado la respuesta en el hilo, o al menos no lo he visto, la versión 3D de panasonic es la extendida?
Gracias por la respuesta.
Avatar | James Cameron | Twentieth Century Fox | 2009
24-11-2010
Español, Inglés, Italiano, Ruso, Estonio, Letón, Lituano, Islandés, Hebreo, Polaco, Rumano, Serbio, Ucraniano, Turco
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
No he encontrado la respuesta en el hilo, o al menos no lo he visto, la versión 3D de panasonic es la extendida?
Gracias por la respuesta.
Querido Hulk; todo es "español". Nos guste, o "nos suene", más o menos.
No me imagino yo a un inglés diciendo que no ve películas americanas, por que no le gustan "sus" expresiones...
¿Que igual da "mesera" o camarera" sí sabes de sobra a lo que se refiere?
Los subs no son más que un apoyo para poder seguir el diálogo en un idioma que no dominamos, no son la película en sí misma.
Y a poco que te acostumbres te irás dando cuenta de que cada vez entiendes más el inglés, y haces menos uso de ellos.
Y, de verdad, que sí no nos obsesionamos en ese tipo de expresiones que nos pueden resultar "exóticas", con poco tiempo ni te das cuenta de ellas, como me pasa a mi.
Entiendo que a muchos no nos sirva el doblaje con acento "neutro" o "latino-americano" (sí el de nuestro país ya nos resulta impostado y aberrante, imagina el otro...), pero no entiendo y nunca entenderé que alguien distinga entre subs latinos y castellanos, y deje de comprar ediciones maravillosas por esa tontería.
Pero allá cada cual, y cada uno que compre lo que quiera, por supuesto. (Y que se deje timar también con las ediciones de aquí, sí le place...)
Yo, vuelvo a decir. doy gracias del maravilloso y enorme idioma que tenemos, y de que se hable tanto en todo el mundo.
Por utilizar el ejemplo que has puesto; ¿la expresión "mesera" no te compensa el haber podido ver esa maravilla en HD, a un precio irrisorio?
Y a veces hay que pasar un poco de nuestras manías, y poder disfrutar de ediciones que de otra manera no tendríamos al alcance.
Yo lo he hablado con algún amigo alemán, por ejemplo; y ya les gustaría a ellos poder tener la gran mayoría de ediciones USA, con subs en su idioma...
Pero no, aquí hay más de uno que prefiere que le timen, porque no le gusta que le pongan "mesera" en lugar de "camarera", o "usted", en lugar de "tú", etc, etc etc.
O "carajo", en lugar del magnífico, y entrañable "coño".
Y, mira, pensándolo bien, eso último se entiende más...
Última edición por anonimo281113; 14/11/2010 a las 04:17
Hola, acabo de llegar a este hilo porque estoy interesado en comprar el BD de Avartar y aunque he leído desde varias páginas atrás, necesito saber si se sabe ya con seguridad que en Alemania el castellano es de España (o por el contrario es el latino) y por otro lado, qué gasto hay que hacer en Amazon Alemania para que los gastos de envío sean gratis.
Me parece abusivo lo que hace aquí la Fox. Luego se quejarán de piraterías y bajadas de internet. Es tan fácil responder: el que roba a un ladrón...
Gracias
lo de esta edicion en concreto es de ver para creer,despues vienen con el cuento de que aqui ha de ser mas cara porque hay mucha pirateria y tienen que compensar gastos....yo pienso todo lo contrario,en este pais hay tanta pirateria porque nos quieren tomar por tontos y nos doblan los precios sin remordimientos,por suerte hay una alternativa a ambas cosas,pedir la edicion foranea, y como dice ribus tenemos la suerte de que las usa vienen muchas con sub español,aunque sea latino yo pienso tambien que cumple la funcion de seguir el argumento de la peli.
"que es la espada comparado con la mano que la maneja"
Fernydos, hasta que nadie se arriesgue a comprar la edición alemana, no se puede confirmar al 100%... Pero hay bastantes posibilidades, ya que Fox, cunado emplea el castellano es siempre en pistas DTS, y los audios y subs soinciden con los facilitados para la edición española.
Pero repito, hasta que nadie se arriesgue a comprarla y probarla en su repro no es fiable al 100%.
En cuanto a los gastos de envío gratis, Amazon Alemania no tiene esa opción para los clientes de fuera de Alemania, sólo la filial inglesa tiene esa opción.
Es que hay que distinguir entre subs latinos y castellanos. Que en general es el mismo idioma, por supuesto. Que nos valemos de ellos para tener ediciones que en España no se editan o lo hacen mal, por supuesto... Pero hay que distinguirlos, porque subtitulado neutro nunca lo he visto (lo más cercano, The reader y el Final cut de Alexander... con 3 palabras en toda la película), pero siempre hay expresiones o latinismos, y eso, se quiera o no, descoloca, al igual que los subs castellanos descolocan/descolocarán a los latinoamericanos.
Eso, sin tener en cuenta errores en la traducción, como en The bank job, que tiene unas cuantas expresiones mal traducidas porque lo hacen literalmente del inglés, y eso, al menos en el español de España, no se traducen así.
Que muchos no nos importa porque son más una guía para expresiones no conocidas o algún acento dificil de seguir (como me pasa a mí con la mayororía de británicos o el acento sureño), pues vale, pero hay gente que sí que los necesita y es lógico y comprensible que si los utilizan para seguir la película, estés leyendo español con giros y expresiones que, o no utilizas nunca y te son extrañas, o directamente están mal traducidas y son raras de por sí.
Perdón por el off-topic
Y esa defensa cerrada, pues por supuesto que es una opción personal de cada uno, pero poco menos que llamarnos tontos a los que preferimos el subtitulado castellano al latino, me parece que empieza a ser ya preocupante. Yo soy el que decido si me timan o no, si me dejo timar o no o lo que sea... Y por cierto, me alegro que tengas un repro multizona, pero ya está bien de recordarlo al resto del foro cada vez que una edición está bloqueada para Zona A... Que ya sabemos que tienes un Oppo. Y con una vez creo que es más que suficiente.
Hay mil maneras de decir las cosas. Y el continente es igual de importante que el contenido.
Y ahora sí que sí, fin del off-topic
Me callo... Por siempre jamás.
Y por cierto, el compi Riesgoyfortuna tiene razón, a los ingleses no les hace gracia muchas expresiones americanas, al igual que a los americanos, la forma de expresarse muchas veces de un inglés no les hace especial tilín... Y pelis DOBLADAS o subtituladas en USA, unas pocas: Mad Max la doblaron para su estreno USA, y Trainspotting, al menos, la subtitularon porque los americanos no se entraban con el slang escocés.
Las diferencias existen, en mayor o menor medida, pero negarlas es una tontería.
Última edición por tyler durden; 14/11/2010 a las 11:55
Gracias, Tyler. Entonces espero noticias. Supongo que pronto alguien la comprará.
Aquí nadie niega nada, lo único que se hace es quitarle la importancia que no tienen.
A ver sí aprendemos a leer, que ya se cansa uno de que haya gente que interpreta las cosas a la manera que le conviene.
Y los ingleses, dentro de las muchas cosas buenas que tienen, y que personalmente admiro, no son ejemplo, por desgracia, de falta de "ombliguismo" y no poca pacatería provinciana.
Y no soy yo el que recuerda o presume de tener un repro multizona, majete, porque no me hace falta para nada, y no me creo tan idiota; pero sí que muchos olvidáis demasiado a menudo que hay mucha gente que no tiene el problema de las zonas, cuando se comenta sí tal o cual edición es recomendable o no, y eso puede, y de hecho lo hace, llevar a confusiones.
Última edición por anonimo281113; 14/11/2010 a las 12:32
Review Avatar extendida USA (highdefdiscnews) 5 estrellas
Para debatir las diferencias entre español de españa y español de latinoamérica, hay otros hilos mejores. Dejemos este para Avatar.
Video Avatar Uk edición extendida coleccionista
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=9NHCWk4xNk8[/ame]
pues está muy chula la edición coleccionista
ya tengo mi Sony KDL-55HX850, actualizado mi salón
si te gusta la astronomía, entra en mi web http://miquel-.es.tl/
Yo estoy llegando a la conclusion de que no me voy a pillar ninguna edición. Se están "columpiando" con las ediciones de todo el mundo sólo por ser esta película y por la repercusión que tuvo.
La compraré en España cuando valga lo que tiene que valer, como cualquier peli (porque no olvidemos, esto es sólo una peli), no lo que nos quieren cobrar.
Hulk Gracias por postear el vídeo. La edición, lo que es la cajota de los tres discos es la misma que "suelta", así me puedo hacer una ídea de lo que me voy a encontrar el mes que viene.
en cuanto al libro que incluye, parece una edición descafeinada del tochal de 272 páginas que se vende aparte, además que es más pequeñico.
Por menos dinero tendré "lo mismo" menos el cacho de celuloide firmado, que me da igual.
Al menos me parece una edición más chula que la del busto "despintao" que caerá por aquí.
Última edición por El Fanegas; 14/11/2010 a las 21:59
"Si alguno de vosotros, nenas, sale de esta isla, si sobrevivís al entrenamiento, seréis como armas, ministros de la muerte, siempre en busca de la guerra."
Me sumo a la pregunta de El Fanegas
Si, es de suponer que la UK "normal" es la edición que viene dentro la caja.
Invoco a los expertos de ediciones extrangeras.
En Amazon Alemania ya han puesto idiomas en Español, Frances, Aleman i Ingles, podemos asegurar que estan correctos? Y que llevando Frances i Aleman ese Castellano no es latino?
En Amazon Francia aun no confirman idiomas pero tambien es de suponer que sea la misma edicion que en alemania (esta 3 euros más barata i sin el pegote de las edades).
Ya se que nadie tiene una bola de cristal, pero viendo todos los datos hay un alto porcentaje que todo lo anterior se cumpla, verdad?
Recuerdo que estamos buscando gente en BCN para comprar alguna edicion extrangera confirmada para repartir gastos, si hay algun interesado mandad mp.
pero esa edición del video no sale aqui no????
por cierto como diria "Asno" tiene más capas que una cebolla esa edición.jeje
LG OLED G2 55”/ Blu Ray UHD Sony UBP-X700//Apple TV 4K 2022/Amplificador Yamaha RX-473
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Luego se quejarán de que Avatar sea una de las pelis más pirateadas. Normal, con estos atracos descarados que hacen e inflando los precios como les salen de las narices. El que siembra tormentas recoge tempestades. Yo tampoco pienso pagar 45 Euros por la edición española
Según este forero de blu-ray.com la versión escandinava es región B en la película y ABC para los extras lo que confirmaría que en Europa circula otro disco de extras distinto al de Uk(confirmado región BC y sin subtítulos en castellano según otro forero de blu-ray.com).
Fox se ha lucido en esta ocasión...
Review Alemana Avatar extendida.
Que pena que no se aclare el tema de los subtitulos en los discos 2 y 3.
Lo que si he visto en las fotos de la Alemana, es que esos discos también son zona B y C (al igual que los UK que, parecen, no llevar Español), a ver si sale la caratula Española y confirma las zonas de esos discos aquí.
La francesa sigue teniendo pinta de tener castellano o no se sabe nada aun?
Lo digo pq la tengo reservada :S